Милорад Павич – один из самых читаемых писателей конца XX века – начала XXI века, представитель постмодернизма и магического реализма. Специалист по сербскому барокко и поэзии символизма, историк сербской литературы XVII–XIX вв. В 2004 году писатель был номинирован на Нобелевскую премию по литературе. Родился Павич в Белграде, «на берегах одной из четырех райских рек, в 8 часов и 30 минут утра, под знаком Весов (по асцеденту – Скорпион), а по гороскопу ацтеков я Змея» – так написано в автобиографии писателя.
Милорад Павич – югославский и сербский писатель, поэт, переводчик. Годы жизни – 1929–2009. Роман «Хазарский словарь» – опубликован в 1984. Детство Павича пришлось на нацистскую оккупацию, поэтому тяготы войны знакомы ему не понаслышке. После войны окончил философский факультет университета Белграда, получил степень доктора философии. Работал в различных газетах, преподавал в университетах Белграда, в парижской Сорбонне, в Вене и др., был переводчиком. Первый поэтический сборник Павича был издан в 1967 году, второй – в 1971-м. Однако слава к Павичу пришла лишь после выхода в свет «Хазарского словаря». Впоследствии Павич напишет в своей автобиографии: «Я был самым нечитаемым писателем своей страны до 1984 года, когда вдруг за один день превратился в самого читаемого».«Хазарский словарь» Павич начал писать в 1978 году, а закончил в 1983-м. считается, что эта книга положила начало интерактивной литературе XXI века. После ее выхода критика заговорила о литературе нового типа, предшествующей сетевому принципу гипертекста. Сам писатель полагал, что современная проза должна иметь интерактивную нелинейную структуру: «Такой текст легко читать в Интернете». Критики назвали Милорада Павича «первым автором XXI столетия».В автобиографии Павич пишет: «К моему великому изумлению, сегодня существует около ста переводов моих книг на разные языки. Одним словом, у меня нет биографии. Есть только библиография. Критики Франции и Испании назвали меня первым писателем XXI века, хотя я жил в XX веке, то есть во времена, когда требовалось доказывать не вину, а невиновность». ...
«Кто бы ни открыл книгу, вскоре оставался недвижим, наколотый на собственное сердце, как на булавку»
Сегодня книги Павича переведены на 80 языков мира. Помимо «Хазарского словаря» широкое признание получили «Пейзаж, нарисованный чаем», «Внутренняя сторона ветра», «Ящик для письменных принадлежностей», «Вывернутая перчатка», «Звездная мантия», «Последняя любовь в Константинополе». Каждая из этих книг неповторима. Писатель использовал в них нелинейные формы, переплетал сюжетные линии и время действия таким образом, чтобы читатель сам мог выстроить историю повествования. «Я написал первый роман в виде словаря, второй в виде кроссворда, третий в виде клепсидры и четвертый как пособие по гаданию на картах Таро. Пятый был астрологическим справочником для непосвященных. Я старался как можно меньше мешать моим романам… С течением времени я все меньше чувствую себя писателем написанных мною книг, и все больше – писателем других, будущих, которые, скорее, всего никогда не будут написаны» – так сам писатель характеризует свое творчество. Но самой яркой книгой писателя является, наверное, все-таки «Хазарский словарь». «Кто бы ни открыл книгу, вскоре оставался недвижим, наколотый на собственное сердце, как на булавку», – это цитата из «Хазарского словаря», но ее можно отнести и к самому «Словарю». Пересказать содержание книги невозможно, потому что его попросту нет. «Хазарский словарь» не имеет сюжета как такового. Это не исторический роман, хотя в его основу положено реальное историческое событие конца VIII – начала IX веков. А именно – дискуссия о выборе религии среди хазар. В остальном же роман – полная мистификация, его действующие лица и события вымышлены, так же как вымышлена и культура, приписываемая хазарам в книге. «Хазарский словарь» состоит из трех мини-энциклопедий на тему христианства, ислама и иудаизма. Все они взаимосвязаны между собой, а книгу можно читать с любой страницы, с начала или конца, перескакивая через главы. Благодаря такой форме читатель становится как бы «соавтором» книги, создает такую историю, которая ему более всего импонирует. Существуют две версии романа – так называемая мужская и женская. Отличаются они друг от друга только одним абзацем. На вопрос, чем они отличаются, Павич ответил: «Дело в том, что мужчина ощущает мир вне самого себя, а женщина носит вселенную внутри себя… Если хотите, это образ распада времени, которое делится на коллективное мужское и индивидуальное женское время». ...
Нелинейная проза, или гипертекст, – это такая форма организации текстового материала, при которой сюжет не имеет линейной структуры, четкой последовательности в плане, например, хронологии или сюжетно-событийном. Единицы текста представлены не в линейной последовательности, а как набор отдельных элементов с возможностью переходить от одного к другому (ссылками). Следуя этим ссылкам, можно читать материал в любом порядке, образуя разные линейные тексты. Благодаря этому количество значений изначального текста расширяется фактически безгранично.