Берджесс родился в Манчестере, в католической семье музыкантов. Образование получил в университете Манчестера, в котором сразу же после его окончания начал читать курс лекций по истории английского языка и литературы.
Энтони Берджесс, помимо родного, хорошо владел еще несколькими языками: русским, немецким, испанским, итальянским, валлийским и японским. Эти лингвистические познания он использовал при составлении синтетического языка «надсат», которым пользовались герои «Заводного апельсина». Также известно, что, работая над романом, писатель посетил СССР, где плотно общался с ленинградскими стилягами, изучая их сленг. В тот период Берджесса и посетила мысль создать некий интернациональный язык. Так и появился «надсат». Так что тот жаргон, которым пользуются герои романа, в основном построен на русском языке. В качестве сленговых слов используются просто русские слова, например «мальчик», «козел», «друг» и т. д. Джон Энтони Берджесс Уилсон – английский писатель, журналист, литературовед, переводчик, музыкант. Годы жизни – 1917–1993. Роман «Заводной апельсин» опубликован в 1962 году. Кстати, заниматься литературной деятельностью Берджесс начал только к 1950-м годам. Толчком к началу писательской деятельности, как это ни странно, послужил диагноз врача – опухоль мозга. Согласно такому «приговору» Берджессу оставался максимум год жизни… Однако мрачные прогнозы, к счастью, не оправдались, и Энтони успел написать за свою жизнь более 50 книг, в том числе и самую знаменитую из них – «Заводной апельсин». Особую популярность этот роман получил после выхода на экраны в 1971 году одноименного фильма, снятого Стенли Кубриком по книге Берджесса. Однако сам Берджесс впоследствии был недоволен тем, что его считают автором одного романа. ...
Берджесс писал очень много, в разные издания, и зачастую он печатался не под своим настоящим именем, а под различными псевдонимами. В связи с этим однажды вышел весьма забавный случай. Главный редактор газеты «Йоркшир Пост» предложил Берджессу написать рецензию на свой же собственный роман – «Внутри мистера Эндерби», опубликованный под псевдонимом Джозеф Келл. Естественно, редактор не знал, что автор романа – сам Берджесс. Писатель не отказал себе в таком удовольствии и рецензию написал. Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от сленгового выражения лондонских работяг. Это выражение употребляли по отношению к странным, причудливым вещам. На это значение наложилась и собственная аллюзия Берджесса, который несколько лет провел в Малайзии. Дело в в том, что на малайском языке слово «orang» значит «человек», а на английском «orange» – «апельсин». Сам Берджесс о «Заводном апельсине» говорил так: «Эта чертова книга – труд, насквозь пропитанный болью… Я пытался избавиться от воспоминаний о своей первой жене, которую во время Второй мировой зверски избили четверо дезертиров американской армии. Она была беременна и ребенка после этого потеряла. После всего, что произошло, она впала в дикую депрессию и даже пыталась покончить жизнь самоубийством. Позже она тихонько спилась и умерла». Помимо этого, при написании книги автор был уверен, что сам он смертельно болен (в связи с неправильно поставленным диагнозом) и жить ему осталось совсем недолго. Так что можно сказать, что «Заводной апельсин» – это «больная», выстраданная книга. Роман состоит из трех частей. Первая повествует о преступном и безумном образе жизни Алекса, главного героя книги. Во второй части Алекса заключают в тюрьму. Там, мечтая о свободе, но нисколько не раскаиваясь в своих темных делах, Алекс проводит два года от отведенного ему срока. И вдруг – неожиданная возможность выйти на свободу! Для этого надо всего лишь согласиться поучаствовать в эксперименте. Алекс, не задумываясь о последствиях эксперимента, соглашается. Эксперимент якобы исправляет заключенных, на деле же Алексу просто «промывают» мозги. Да, теперь он не способен на насилие, но он в принципе не способен больше ни на что. И даже музыка обожаемого им ранее Бетховена теперь причиняет Алексу невыносимые страдания… И вот в этом неполноценном состоянии его выпускают из тюрьмы. Нынешней его жизни посвящена третья часть книги. Только жертва теперь – сам Алекс. Ему жестоко достается не только от своих бывших жертв, но и от тех, кто раньше был в числе его друзей… В результате всех этих мытарств Алекс избитый, с сотрясением мозга, попадает в больницу. Другой доктор – противник той программы, жертвой которой стал Алекс, – предлагает ему новый эксперимент. И в результате лечения все привитые ему в тюрьме рефлексы пропадают – и Алекс выходит в мир таким же, каким был раньше, – здоровым, беспринципным и жестоким… ...
Именно «надсат» создал сложности при переводе «Заводного апельсина» на русский язык. Слова этого синтетического языка для русскоязычного читателя были менее непривычны, чем для англоязычного. Тогда переводчик романа В. Бошняк решил эту проблему следующим образом – слова «надсата» он набирал латиницей. То есть текст русского перевода выглядит так: «Компания такая: я, то есть Алекс, и три моих druga, то есть Пит, Джорджик и Тем, причем Тем был и в самом деле парень темный, в смыслед lupyi, а сидели мы в молочном баре «Korova», шевеля mozgoi насчет того…». Также из-за «надсата» Стэнли Кубрик завещал показывать «Заводной Апельсин» в русском прокате без дубляжа, только с субтитрами.