Плодов земных много, и они весьма разнообразны. Я не рискнул бы даже пытаться охватить все построенные на них топонимы.
Когда нам говорят, что название страны
БРАЗИЛИЯ может быть связано с одной из пород красного дерева, бывшей
несколько веков назад основной статьей экспорта из новооткрытой
заокеанской страны, мы соглашаемся, что объяснение довольно вероятно.
Если в гипотезу вносят уточнение и предполагают, что дело не в самом
красном дереве, а в особой ярко-красной краске, добывавшейся там же из
определенной древесной породы задолго до начала химии искусственных
красок, мы тоже признаем версию правдоподобной.
В конце концов существенно то, что
краска именовалась «браза», и, как утверждают, какое-то дерево
называлось именно «бразиль» и росло в нынешней Бразилии.
Вот если высказывается предположение,
что дело не в дереве, а в красной латеритовой почве тропической страны,
возникает подозрение: Бразилия-то была отнюдь не первой страной с такой
почвой, которую узнали португальские мореплаватели и колонисты. Почва
там ничуть не краснее, чем в соответствующих районах Африки и
южноазиатских стран. Почему же только здесь цвет ее так поразил
пришельцев?
Объяснение, идущее от дерева, кажется
основательнее, а приняв его, мы и признаем Бразилию одной из стран,
названных «по добывающей промышленности», но в то же время не по
сокровищам ее недр.
Столкнувшись с мнением, что огромная
полупустынная область ЧАКО в той же Южной Америке, на стыке границ
Аргентины, Боливии и Парагвая, названа так, ибо на языке индейцев
гуарани есть слово «чуку», означающее «место для охоты» или «поле
охоты», мы можем согласиться. Любой справочник скажет вам, что огромная
территория ГРАН-ЧАКО и сегодня более или менее заселена только в южной,
аргентинской части, где есть и промышленность и земледелие. Три четверти
страны — дикие леса.
Вот видите, от добычи краски из
древесных пород до древнего промысла — охоты все может найти отражение в
названии места. Так можно ли рассчитывать охватить десятки и сотни
таких топонимических источников и продемонстрировать вам примеры на них?
Я поступлю осторожнее. Рассмотрю, пусть
поверхностно, одну отрасль человеческой деятельности — рыболовство. И
попытаюсь показать вам на небольшом числе образцов, что и тут тоже
проявляется самое для меня любопытное — интернационализм называющей
мысли, единой во всем мире и на протяжении уже долгих веков.
Русские топонимы, построенные на
словах, связанных с рыбой и рыболовством, прежде всего весьма
разнообразны по своей формальной структуре, так сказать, по конструкции.
Они организованы при помощи многих различных суффиксов: именно
благодаря этому русский человек, слыша такое слово, легко понимает не
только, что оно сообщает ему о рыбе, но и многое другое.
В бассейне реки Омолон в Восточной
Сибири есть поселок с названием РЫБАЛКА. Основа имени «рыб-», но вы без
труда ощущаете, что смысл его все же не таков, как у другого названия с
той же основой: полуостров РЫБАЧИЙ, что на Мурмане, у самой норвежской
границы, или пригородного селения РЫБАЦКОЕ в Ленинграде. Два последних
имени принадлежат местам, где живут профессиональные рыболовы, первое
обозначает, очевидно, место на реке, где удобно, а возможно, и приятно
ловить рыбу.
Две реки РЫБНАЯ в разных местах Сибири
(одна на Таймыре, другая в Красноярском крае) были названы так, чтобы
сообщить другим об их богатстве, об изобилии рыбы в их водах. В
справочниках так и говорится: «в реке водится рыба», «в реке довольно
много рыбы». Названия не сообщают нам о существовании на этих реках ни
постоянного рыболовства, ни наличия на них рыбацких поселков. Их имена
просто констатируют природный факт: «Тут много рыбы»… Как если бы
первооткрыватель этих угодий задался целью предупредить своих
последователей: «Вот что вы тут найдете: рыбу!»
Совсем другой смысл у топонима РЫБНАЯ
СЛОБОДА на Каме. Он означает поселение, главным занятием жителей
которого является ловля рыбы и, возможно, торговля ею. РЫБНОЕ озеро,
несколько южнее полуострова Таймыр, вероятно, опять-таки просто
изобилует рыбой. А вот населенные пункты, носящие то же название, —
РЫБНОЕ в Московской области, РЫБНОЕ на Верхней Тунгуске, РЫБНОЕ в
Красноярском крае, в других местах (их много можно найти), — видимо,
именуются так, выражая сразу две информации: и о рыболовческих качествах
тех вод, на которых населенные пункты расположены, и о существенном
занятии их населения.
Все эти разновидности «рыбной»
топонимики очень широко распространены по нашей стране. Селу РЫБАЦКОМУ
под Ленинградом (оно возникло при Петре I) соответствует поселок
РЫБАЦКИЙ на реке Лямин, в бассейне Иртыша. С полуостровом РЫБАЧЬИМ на
Баренцевом море перекликается поселок РЫБАЧЬЕ в Казахской ССР у озера
Уялы. Есть РЫБНОГОРСКОЕ в бассейне Северной Двины у Шенкурска.
Есть КАМЕНЬ-РЫБОЛОВ на озере Ханко в
дальневосточном Приморье, в местах, прославленных в нашей истории и
очень своеобразных, в местах напряженных боев с японскими захватчиками, в
местах гольда Дерсу Узала и его друга В. Арсеньева.
Разумеется, не все имена, которые на
первый взгляд кажутся явно «рыболовными», должны и могут быть зачислены в
этот разряд. Железнодорожная станция в Вологодской области зовется
РЫБКИНО. Основа хорошо нам знакома. Но очень сомнительно, чтобы имя
имело какое-либо отношение к рыбному делу. Скорее всего до того еще, как
прошла тут железная дорога, стоял в этом месте поселок или деревушка, а
может быть, была заимка, принадлежавшая человеку прозванием Рыбка,
может быть, мужчине, может быть, и женщине. Потому что суффикс «-ин-»
показывает ясно: имя означает «принадлежащее Рыбке». И уж всего вернее,
не сказочной, реальной: человеку, родичи которого, может быть, и сегодня
зовутся Рыбкиными.
Зато уж название РЫБНИЦА (на Днестре)
как будто надо понимать именно как «место, обильное рыбой». У него,
по-видимому, точно такой же смысл, как у имени города БАЛАКЛАВА в Крыму.
По-турецки «балык» — рыба, «балык-лава» — «рыбный садок», «рыбница»…
На юге и на востоке нашей страны
русский народ с очень давних пор соседствовал, боролся и дружил, в
разное время по-разному, с многочисленными тюркскими народами. Татары
Золотой орды когда-то владели всеми полупустынными землями к югу от
тогдашних границ Московской Руси. Турки были нашими вековыми соперниками
в Приазовье и Причерноморье. И дальше к востоку область распространения
монгольских и тюркских языков простиралась далеко в Забайкалье, до
якутских полярных берегов, а также в Среднюю Азию и в северо-китайские
пределы.
На всем этом огромном пространстве
живут теперь тюркоязычные топонимы. Всюду тут нашей основе «рыб»
соответствует тюркская основа «балык, балак».
Знаете, что за город Балаклава? Много
столетий, до начала XX века, он был прежде всего городом рыбаков. Вот
как описывал Куприн этот приморский тихий городок в тот момент, когда
кончался в Крыму обычный «бархатный сезон», разъезжалось летнее
население и древняя Таврида становилось сама собой: «В кофейнях у Ивана
Юрьевича и у Ивана Адамовича… рыбаки собираются в артели, избирается
атаман. Разговор идет о паях, о половинках паев, о сетях, о крючках, о
наживке, о макрели, о кефали, о лобане, о камсе, о камбале, белуге и
морском петухе…» А ведь все это — «балык», рыба… Так удивительно ли, что
люди тюркских языков, долго владевшие Крымом, назвали город —
Балыклава? Много севернее, в нынешней Харьковской
области Украины, есть город БАЛАКЛЕЯ. Он лежит в степных, маловодных
местах, на ничтожной, чуть ли не пересыхающей до дна летом, речке
БАЛАКЛЕЙКЕ. Рыбными богатствами тут и не пахнет…
Да, но имена-то были даны и речке и
месту за что-то! А ведь они оба расшифровываются бесспорно, как
связанные с тюркским «балыклы» — рыбный, обильный рыбой. И мы можем
утверждать совершенно точно: во время оно, очевидно, реки, текущие по
тем местам, были совершенно иными, более полноводными, богатыми рыбой.
Имя реки (городок, вероятно, назван уже по той реке, на которой он
встал) — достоверный свидетель далекого прошлого. Население на речке
Балаклейке сменилось. Сама речка стала совсем другой, не такой, как во
дни Тараса Бульбы и Дикого Поля (так русские именовали тогда степи). Все
приобрело новый, не тот характер, имя осталось почти старым, только
обрусело. И его показанию мы должны верить.
Вот почему мне и хотелось бы при помощи
этой книги внушить каждому, кто ее будет читать, большое почтение,
бережное отношение к географическому имени. Пока оно живет, сквозь него,
как в фантастическом перископе времени, можно бывает заглянуть далеко в
прошлое. Если же оно умерло или, что еще печальней, его уничтожили руки
невежды — окуляр волшебной подзорной трубки разбит… Представьте себе на
миг, что во дни Екатерины светлейший князь Потемкин пожелал бы
переименовать Балаклейку в Потемкинку, и все за два века забыли бы ее
старое имя… Много потеряли бы тогда все те, кто хотел бы заглянуть в
глубь времен столетия на три, на четыре за екатерининское время. Это
всегда надо иметь в виду.
Географических имен с основой «балык»
очень много. Горный БАЛЫКЛЕЙ на Волге ниже Саратова, две БАЛЫКСЫ — на
реках Бии и Томи на Алтае, БАЛЫКГЁЛЬ — озеро в Турции у советской
границы («гель» и значит озеро). Широко разбросаны они и в Азии и в
Восточной Европе. Я не знаток тюркских языков, а особенно их восточных
наречий. Я не знаю в точности, что могут означать по-якутски такие
названия, как БАЛЫГЫЧАН (приток Колымы), как БАЛЫК-ТААХ (река и озеро на
острове Котельном), но то, что в них присутствует звукосочетание «балык
— балыг» заставляет подозревать и тут «рыбные» названия. Попробуйте
сами выяснить у специалистов-якутологов — так ли это?
Разглядывая карту мира, читая
всевозможные географические — и даже вовсе не географические —
сочинения, вы встречаете множество топонимов, и среди них немало
«рыбных», но проходите мимо них, даже не подозревая их смысла.
Очень многим известен город БОРДО в
южной Франции. Но мало кому ведомо, что среди разных объяснений его
имени есть и такое: оно является изменением древнеримского (а может
быть, и древнеиберского) БУРДИГАЛА. Этому же слову дано немало
толкований, между прочим, объясняли его и как «рыбные промыслы». Имеются
другие этимологии данного топонима, я не вмешиваюсь в споры
филологов-германистов, кельтоведов и прочих. Но, может быть, все же
Бордо (у нас имя вызывает представления о вине и о темно-красном цвете,
хотя бордоское вино может быть и белым) и на самом деле значило когда-то
«Рыбацкое». Специалисты по древнесемитическим
языкам спорят и по поводу имени библейского СИДОНА, одного из
финикийских городов в восточной части Средиземного моря. Есть такая
гипотеза, по которой и это название означало некогда «рыбная ловля» и
Сидон был, так сказать, Бордо или Рыбинском древности. Впрочем, у такого
предположения немало серьезных противников.
Иной раз карта вводит нас в довольно
наивные заблуждения по другой линии. Вот я вижу в Канаде, далеко на
севере, в Гудзоновом заливе, между материком и островами пролив РЫБНЫЙ.
Мне приходит в голову: что же это? Русские переселенцы, что ли, принесли
с собою в Новый Свет такое типично русское имя?
Нет, не так. Пролив называется ФИШЕР ЗАУНД, ибо рыба по-английски, как и по-немецки, — «фиш».
Точно такую же надпись на карте «РЫБНАЯ
БУХТА» против одного из заливчиков на берегу Западной Африки (в Анголе)
нельзя всерьез принимать в расчет. Разумеется, название — простой
перевод на русский язык португальского (если не местного, африканского)
гидронима. И совсем непонятно, почему же, переводя его на русский,
картограф оставил непереведенными такие имена, как ПЕСКАДОРЫ (острова
неподалеку от острова Тайвань), что на испанском и португальском языках
означает «рыбаки», как остров ПЕСКАТОРИ («рыбачий» по-итальянски) в
архипелаге Борромейских островов, как имя реки ПЕСКАРА в Италии (рыбная)
или городка ПЕСКЬЕРА на озере Гарда, точно соответствующее крымскому
Балаклава, ибо «пескьера» по-итальянски — рыбный садок…
Да, а все-таки я говорил о русских и
нерусских «рыбьих словах», а оставил в стороне название РЫБИНСК? Это
потому, что город не всегда назывался так. Он был основан еще в XII
столетии, сначала просто как рыбачий поселок на Волге, затем как
приписанная к царскому двору РЫБНАЯ СЛОБОДА. Может быть, на местном
говоре его звали когда-то РЫБИНЬСК. Потом сложилось слово РЫБИНСК. В
1946 году старый город был переименован в ЩЕРБАКОВ. В 1957 году ему
возвратили древнее название. Рыбное название.
Еще два слова. Пытливые читатели,
вполне возможно, полезут в справочники и найдут там на территории южной
Польши городок РЫБНИК. Имя и тут явно связано с рыбой, но в окрестностях
Рыбника не видно никаких рыбных угодий, ни больших рек, ни обширных
озер… Как же могло оно возникнуть?
Дело тут в том, что в ряде славянских
языков, начиная с чешского, слово «рыбник» означает просто «пруд» (в
прудах свойственно водиться рыбе). По-польски «рыбник» — «садок» и
просто «пруд с рыбой». Вот почему многие западно- и южнославянские
местечки, где когда-либо были устроены бассейны для разведения рыб,
получили такое многообещающее название. Носят его и некоторые тамошние
озера.
…А в Индии есть город МАЗУЛИПАТАМ — «Рыбный город». В Финляндии имеется озеро ОНКИВЕСИ — «Воды для уженья» или «Озеро удочек»…
Если бы каким-либо катаклизмом вся рыба
на земле была уничтожена, если бы рыболовство прекратилось навеки, по
одним только разноязычным «рыбным» и «рыбацким» топонимам мы могли бы
восстановить картину прошлого и уверенно утверждать, что во всех концах
мира, у всех его народов рыболовство было некогда одной из ведущих
отраслей хозяйства. |