На протяжении моей книги я буду
множество раз призывать к топонимической этимологической осторожности:
никакую теоретическую работу нельзя вести, не обладая этим ценнейшим
свойством.
Сейчас, по-прежнему думая об улице
Заячья Роща, я думаю об особом виде осторожности: тоже топонимической,
но несколько иного рода.
Осторожность, конечно, нужна при
разгадывании значения и происхождения географических имен. Мы с вами
будем иметь случай познакомиться с великим множеством названий мест, по
поводу которых учеными (не профанами!) предложено не одно-два, а три,
десять различных решений. Каждое из них имеет свои положительные
стороны, по поводу каждого можно подобрать немало доводов в пользу и —
увы! — не меньше против.
Простой пример. Писатель Солоухин в
книге «Владимирские проселки» влюбленным взглядом рассматривает названия
деревень, нанесенные на карту Владимирской области.
Среди них он упоминает имя СОБОЛЯТА. Он
приводит его, говоря о свидетельствах карты по поводу тех зверей,
которые водились некогда в его родных местах, и считает, что раз имеется
деревня Соболята, значит там, где она издревле стоит, жили некогда
соболя. Правдоподобно, а?
Но вот в одном из номеров «Огонька»
появился очерк, посвященный пространствам на границе Брянской и Тульской
областей. В этом очерке упоминалась деревушка ХОРЬКОВО или ХОРЁВО.
Рассуждая по точной аналогии, каждый имеет право заключить, что перед
нами прямой свидетель простого факта: место когда-то изобиловало
хорьками.
Однако автор очерка, совершенно не имея в
виду топонимику и ее интересы, между прочим сообщил, что в этой лесной
деревушке не так давно скончалась последняя внучка тургеневского Хоря,
героя знаменитого рассказа «Хорь и Калиныч».
И все меняется. Становится ясным, что
название появилось потому, что лесную выселку когда-то основал справный
мужик помещика Полутыкина, могучий Хорь, с его лбом Сократа и крепкой
сметкой хлебороба. Может быть, его самого прозвали Хорем именно за мысль
поселиться на диких лесных росчистях, на пнях, «что твой хорь». Но
место, где он осел, получило название явно по своему первому поселенцу. И
сохранило его, как видите, в течение целого столетия.
Теперь, пожалуй, становится ясно, что
Солоухин, давая поэтический образ карты-собеседницы о далеком прошлом
русской земли, был прав как мастер слова, но как топонимист допустил
некоторую неосторожность.
В определенных частях России рядом с
именами мест на «-во», на «-ино», на «-иха» (АНЦИНОРИХА, ШАНТИЛИХА), на
«-ичи» (БАРАНОВИЧИ, ШАБУНИЧИ) попадается группа названий мест на «-ята»,
«-ата». Чаще всего суффикс этот примыкает к имени мужскому личному:
СТЕПАНЯТА, ОВЕРЯТА (от Аверкий), ФИЛЯТА (от Филипп). Но нередко он
присоединяется и к слову вообще, в частности к названию того или иного
животного. Во всех случаях это означает только одно: на месте, так
названном, поселился некогда основатель поселка и рода, и его имя — или
его прозвище — отражено теперь в названии места. Если оно Степанята,
родоначальника звали Степан. Если оно Филята, имя ему было Филя,
Филимон. Ежели Соболята, то оно является как бы подписью, оставленной на
карте старым дедом Соболем, одним из тех бесчисленных дедов с таким
прозвищем, от которых пошли и часто встречающиеся граждане по фамилии
Соболевы и множество мест с самыми различными суффиксами (СОБОЛЕВО,
СОБОЛЕВКА, СОБОЛИХИНО, СОБОЛЕВИЧИ, СОБОЛЯТА), но с неизменной основой
«Соболь», хранящей память о прозвище первого человека, осевшего тут на
землю, или долголетнего собственника угодья.
А что же, неужели живой пушистый зверек
соболь решительно не мог оказаться «крестным отцом», как говорят ученые,
«эпонимом» ни одного географического объекта?
Отчего же нет? Но больше шансов, что
такое имя имело бы несколько иную форму, было бы произведено от той же
основы, но другим суффиксом. Вот если вы встретите имя СОБОЛИНАЯ ПАДЬ,
или просто деревню СОБОЛИНАЯ, село СОБОЛЬЕ, много вероятней, что это
значит «богатые соболями». Деревня ЗАЯЧЬЯ, вероятно, означает какую-то
связь с длинноухим прыгуном. Деревня ЗАЙЦЕВО — место, принадлежащее
Ивану или Петру по прозвищу «Заяц». Сами прислушайтесь: мы не любим
суффикс «-ев-» или «-ин-» соотносить с кем-либо, кроме людей. Мы не
скажем «Зайцевы уши», скажем «заячьи». Мы не назовем участок леса
лосевым, а лосиным — охотно. ЛОСИНООСТРОВСКАЯ значит — расположенная у
лосиного острова, участка леса, богатого лосями…
Осторожность необходима
топонимисту-теоретику, когда он изучает готовые, доставшиеся нам от
предков имена. Я в дальнейшем сто раз призову вас к ней.
Но другая, не меньшая осторожность нужна
тому, кто занят топонимической практикой, активным наименованием и
переименованием мест — поселков, улиц, лесов и озер.
Я уже не говорю о том, что страсть переименовывать вырастает порою в какую-то болезненную и бессмысленную манию.
Как-то в «Литературной газете» я наткнулся на горестное воззвание профессора Е. Величко, живущего в Краснодаре:
«…Была у нас в свое время улица
ГИМНАЗИЧЕСКАЯ. Переименовали ее в РАБФАКОВСКУЮ. Ну что ж, вроде бы
неплохо! Ан нет! Прошло два-три года, и решили наши «отцы города», что и
это название устарело. Назвали улицу именем ХАКУРАТЕ. Прошло еще
несколько лет. Переименовали теперь эту улицу в КОММУНИСТИЧЕСКУЮ… Живет
человек безвыездно в одной и той же квартире, а адрес меняется каждые
два-три года…»
Разумеется, чрезвычайная нелепость, и странно, что такая практика до сих пор у нас не запрещена строжайше.
Но я пока что думаю о другом…
Я думаю вот о чем. У русского народа
издавна сложилась сложная и разветвленная система топонимических
обозначений. Она складывалась, как все складывается в языке, медленно и
неуклонно, не подчиняясь воздействию индивидуальных фантазий и причуд,
как течет река. И, как река, она получила свою могучую инерцию.
Благодаря этой системе и ее инерции в
подавляющем большинстве типических случаев мы узнаем топонимы, отличаем
их, даже слыша впервые, от других словесных и именных категорий.
Вам говорят: ИВАНЬКОВО, или КОНЦЫ, или
БРАТСК, или ТВЕРСКАЯ-ЯМСКАЯ, и вы без особого труда соображаете, что
перед вами названия мест — деревень, городков, улиц. В то же время вы
никак не подумаете, что Иваньково — название улицы. Вам в голову не
придет, что ГАЛЕРНАЯ может быть названием озера или города.
Категорической силы все это не имеет, но в великом и важном среднем оно так.
В силу воздействий этой системы (она
сложна и пестра, но очень строга в своей пестроте) все то, что ею не
охватывается и в нее не входит, ощущается — не мною, не вами, а языком —
как нечто чужеродное, странное, требующее некоторой обкатки, замены,
пришлифовки к системе. И язык неуклонно, ни у кого не спрашиваясь, ни с
чем не считаясь, производит незаметную на первый взгляд, но весьма
существенную работу.
В Петербурге сочли нужным посвятить одну
из улиц памяти поэта Жуковского. Ей (раньше она звалась МАЛОЙ
ИТАЛЬЯНСКОЙ) придали имя: УЛИЦА ЖУКОВСКОГО.
Русской топонимической системе такая
форма топонимов не свойственна. То есть она может примириться с ними, но
все-таки они ей как бы против шерсти. И она стремится пригладить их на
свой лад. Прошло несколько больше полувека, и вы почти никогда не
услышите в живой речи: «Я живу на Жуковского» или «на улице Жуковского».
Все мы говорим и не удивляемся, слыша: «На ЖУКОВСКОЙ».
Эту улицу пересекает УЛИЦА ПОЭТА
МАЯКОВСКОГО. Она уже после смерти поэта, лет тридцать пять назад,
получила свое имя вместо НАДЕЖДИНСКОЙ. Но и ее в быту все уже
воспринимают как МАЯКОВСКУЮ: «Поедете по Жуковской, направо на
Маяковскую…»
Это не удивительно: такой тип названий,
как «улица такого-то» или «того-то», свойствен не русской, а французской
топонимической системе. Французский язык с трудом образует от
собственных фамильных имен прилагательные с притяжательным значением, да
когда и образует, они наполняются совершенно другим, чем у нас,
содержанием. Когда француз хочет сказать «Бальзаков дом», он говорит
«дом Бальзака». Поэтому у него совершенно естественно возникают названия
улиц типа БУЛЬВАР БОМАРШЕ, БУЛЬВАР ВОЛЬТЕР, УЛИЦА РЕОМЮР, ПЛОЩАДЬ
СОГЛАСИЯ, ПЛОЩАДЬ ЗВЕЗДЫ и т. п. Француз не имеет другой модели таких
названий, и у него не возникает желания приспособить их к ней. А у нас
такая модель есть, у нас разветвленная система суффиксов и флексий, и
нам противопоказан французский алгоритм образования имен мест.
Французу имя ПЕРЕУЛОК КОТА-РЫБОЛОВА
кажется естественным, а русский навряд ли примирился бы с ним: превратил
бы его в какой-нибудь КОТОРЫБАЦКИЙ.
Конечно, не всегда и не все в равной
степени такие притяжательные названия в форме родительного падежа
вызывают резкое отталкивание. Случается, они приживаются. В частности,
когда существительное или имя собственное, вошедшее в имя проезда,
города, вообще выпадает из системы привычных ассоциаций русского
человека. Так, в Петербурге еще привилась УЛИЦА ГОГОЛЯ, потому что от
малопривычного слова «гоголь» (порода диких уток) не так-то просто
образовать прилагательное «гоголева» или «гоголевская». А вот уж УЛИЦА
ПУШКИНА, если бы ее сразу не назвали ПУШКИНСКОЙ, вероятнее всего, скоро
превратилась бы в Пушкинскую.
Любопытно, пожалуй, рассказать тут один случай, подтверждающий наши соображения со своеобразной, так сказать обратной, стороны.
В одном из ленинградских пригородов
администрация наименовала целый ряд улиц в честь деятелей русской
культуры. Появились улицы писателей ДОСТОЕВСКОГО, ТОЛСТОГО, ТУРГЕНЕВА,
ОСТРОВСКОГО, композиторов МУСОРГСКОГО и ДАРГОМЫЖСКОГО. Среди них была и
УЛИЦА ПИСАТЕЛЯ ГОНЧАРОВА.
Прошло несколько лет. Уличные таблички
на угловых заборах прохудились и исчезли. Было предписано владельцам
участков восстановить их. И вот тогда между улицами писателей
Достоевского и Островского появилась УЛИЦА ПИСАТЕЛЯ ГОНЧАРОВСКОГО. С
чрезвычайной быстротой установилась инерция наименования, и с такой
инерцией — не в ее комическом проявлении, а в широком и существенном
плане, — нам нельзя не считаться.
Вот почему я и призываю к величайшей
осторожности при наименовании и переименовании мест, в плане возможно
меньшего нарушения русской системы их.
Наша система не любит наименований с
родительным падежом существительного в их составе. Лучше избегать
названий, некритически заимствованных у Запада, и, сколько бы ни
раздавалось голосов в их пользу, широкое языковое употребление всегда
стремится исправить их, перевести в более привычную форму. Такие имена
могут очень долго удерживаться в официальном языке (КРОНШТАДТСКИЙ СОБОР
НИКОЛЫ МОРСКОГО), в быту они быстро заменяются другими типами
(КРОНШТАДТСКИЙ НИКОЛА МОРСКОЙ).
Без особой приязни встречает язык имена,
в состав которых включаются нерусские слова, даже если они являются
фамилиями. Это особенно чувствуется там, где название сохраняет форму
осмысленного словосочетания: УЛИЦА ЗОДЧЕГО РОССИ, УЛИЦА БАУМАНА. Мы уже
видели, что может случиться с первым из них. Второе имеет естественную
тенденцию превратиться в БАУМАНСКУЮ улицу, вернувшись, так сказать, к
национально-утвержденному типу. Я думаю, не только не следует
препятствовать такому вполне естественному процессу. Напротив того, ему
надо было бы способствовать, с самого начала создавая имена в старой
языковой традиции. И уж во всяком случае, в использовании не всем
известных слов, особенно личных имен, следует соблюдать крайнюю
деликатность. |