Однако вошел в книгу Томаса Мэлори составной
частью и еще один великий сюжет рыцарской литературы — история любви Тристана и
Изольды, прежде разрабатываемый многочисленными авторами совершенно независимо
от «артуровского цикла».
Этот сюжет, также основанный на древних
кельтских сказаниях, был настолько любим в Европе на протяжении трех веков, что
имена Тристана и Изольды стали синонимами истинно любящих сердец. Нередко их
давали в качестве личных имен, не смущаясь тем, что святых с такими именами
Церковь не знает. Отдельные сцены из истории двух влюбленных множество раз
воспроизводились на стенах в парадных залах замков и дворцов в виде фресок, на
коврах, ларцах, кубках.
Впервые литературная обработка сюжета была
сделана во Франции в XII веке в форме стихотворного романа. Этот первый роман
вызвал огромное количество подражаний с добавлениями все новых и новых
подробностей сначала на том же французском языке, а затем и на немецком,
английском, итальянском, испанском, норвежском, чешском, польском,
новогреческом... Но, к сожалению, до нашего времени, несмотря на такой успех
романа среди современников, дошли лишь отрывки многочисленных обработок, а иные
и совсем не сохранились. Погиб целиком и первый, древнейший роман о Тристане и
Изольде.
И все-таки... существует в наши дни его полный
прозаический вариант. В начале века роман «реконструировал» по сохранившимся
отрывкам, по намекам на него в других произведениях, французский ученый-филолог
Жозеф Бедье, проделав работу, сходную с работой палеонтолога, способного по
одной кости восстановить весь облик исчезнувшего ископаемого животного, или
археолога, восстанавливающего по нескольким черепкам характер целой ушедшей
культуры. |