Что такое модальность? Модальность от латинского modus (способ) – это выражение отношения говорящего к действительности.
Модальные глаголы – это вообще очень странные глаголы. Они не выражают действие как все остальные.
Я могу. Я должен.
И в русском у нас есть модальные глаголы, и также непонятно, что имеется в виду, потому что не хватает другого глагола.
Итак, модальные глаголы – существа очень компанейские и дружелюбные:
сами по себе не живут. Им непременно нужно общество других («смысловых»)
глаголов. Только тогда они смогут раскрыть свой богатый потенциал и
выразить смысл.
Я могу говорить по-английски. Я должен учить двести новых слов каждый день.
Но надо заметить, что английские глаголы очень сильно отличаются от
русских. Русские модальные глаголы – это по большому счету такие же
глаголы, как и все остальные. Они отличаются от подавляющего большинства
лишь своим значением и смысловой недостаточностью (смысла «маловато
будет»!).
Английские же модальные глаголы – особая каста. У них
помимо смысловой недостаточности есть еще и функциональная
недостаточность. Недаром в серьезных учебниках их даже именуют иногда
ругательным термином defective, то есть «дефективные».
А они и
впрямь дефективные, неполноценные! Мало того, что зависят от смыслового
глагола, который должен следовать за ними, так еще и лишены ряда важных
грамматических одежек.
Во-первых, у модальных глаголов напрочь
отсутствует инфинитив. Грубо говоря, в английском нет глагола «мочь,
уметь», а есть глагол «могу, умею». Даже в словаре приходится писать can
«могу, умею», то есть личную форму, но что поделать – начальной-то нет!
Но это само по себе не беда… А вот, что действительно прискорбно – мы
утрачиваем будущее простое: там позарез нужен инфинитив после will.
Во-вторых, полноценное прошедшее время наличествует только у глагола
can – это слово could. Все остальные в прошедшем употребляться попросту
не имеют никакого права! Разве что may при согласовании времен может на
законных основаниях превращаться в might…
В-третьих, причастие
модальным глаголам также не дано. Следовательно, плакали все времена
группы Continuous: там же требуется причастие первое, то есть «инговая»
форма глагола. Аналогично невозможны все перфекты, а заодно и
страдательный залог: там не обойтись без причастия второго (для
неправильных глаголов это третья колонка в пресловутой таблице). О
всяких Perfect Continuous – вообще молчу: они невозможны вдвойне!
Что же делать?
Главное – не впадать в отчаяние: выход есть! На помощь придут «двойники». Так, сan выручит to be able to (быть в состоянии), а must подменит have to (приходиться, вынужден).
Ремарка в сторону (но по делу): все же жаль иногда, что порядок слов в
русском языке не фиксирован. Мое вышесочиненное предложение оказалось
весьма неоднозначным – неизвестно кто кого выручит… В его английском
эквиваленте было бы все предельно ясно… Ах! Тем не менее следует
заметить, что двойники модальных глаголов, как и большинство синонимов, –
двойники неполные. Они лишь похожи, но отнюдь не идентичны. В настоящем
у must и have to разные смыслы. В прошедшем же приходится
довольствоваться одним только had to для выражения всех оттенков
значения. Ничего не поделаешь – дефективная модальность…
Какие у модальных глаголов значения?
Все просто – отвечаю:
Can – возможность, умение, разрешение.
Must – должен (правило, предписание, приказ), mustn't – нельзя (запрет).
Should – следует (совет, рекомендация).
Ought – следует (из моральных соображений).
May – разрешение (чуть более официальное, чем с can).
***
Есть еще такая «фишка», как modals of deduction – это когда модальные
глаголы используются, чтобы выразить вероятность того или иного события.
Deduction – дедукция – привет Шерлоку Холмсу. Что такое дедукция,
помните? Гениальный сыщик исходит из общего и переходит к частному.
Он видит, что у Миссис Ивановой дома свет горит. Знает ее как облупленную, посему решает: She must be at home.
В русском языке в таком случае обычно используются особые модальные слова и выражения, а не глаголы.
She must be at home. Должно быть, она дома. Она, должно быть, дома.
Вероятность 100%. Свет горит, живет она одна, да и где ей еще быть? Она
же домоседка страшная. А к тому же инвалидка: даже если бы захотела, то
все равно не выбралась бы из дома без посторонней помощи. А еще она
боится собак, машин и людей – это же не человек, а ходячая фобия!
Она должна быть дома. – Тоже вполне приемлемый перевод, но смысл совсем
иной. Как понимать – зависит, как правило и как обычно, от контекста,
то есть от ситуации.
He could be at home. Наверное, он дома.
Может, он и дома, а может, и нет. Вероятность - «фифти-фифти». Он вообще
лошадка темная и личность мутная – кто его разберет, дома он или нет…
He can't be at home. Не может быть, чтобы он был дома. У его «дружбана»
сегодня «днюха». Чтоб он пропустил возможность пожрать на халяву? Вы
его плохо знаете. Он точно не дома!
He might be at home. Может, он и дома. А может, и не дома... Но скорее всего, не дома. Он вечно где-то шатается…
Любопытно, что в таких случаях можно использовать перфектный и длительный инфинитив.
He must be having breakfast. Он, должно быть, как раз сейчас
завтракает. Он всегда в это время завтракает. А мы вот возьмем и в гости
завалимся, ему ничего не останется, как угостить нас чашечкой кофе с
пирожными! Хочу пирожные!
She can't have left for New York. Да
не может быть, чтоб она в Нью-Йорк уехала. Я же ее пять минут назад
видел своими глазами! Да нет, я ничего не путаю: это была она! Что ты
меня за идиота держишь?
You should have told me! Ты бы хоть
рассказал мне! Ну почему ты мне не рассказал? Ты мне всю жизнь испортил!
Если бы я знала, то все бы было иначе! Как ты только мог мне не
рассказать? (упрек, критика, обида, слезы и слюни)
Правда,
последний пример, надо сказать, не имеет к deduction никакого отношения,
но зато тоже неплохо иллюстрирует перфектный инфинитив после модальных
глаголов. |