Методическая культура преподавания иностранных языков — относительно
новое понятие в методической науке. Под методической культурой
понимается комплекс норм, компетенций и отношений, устойчиво
существующих в учительском сообществе. Этот комплекс функционирует
и как способ дифференциации «своих» и «чужих» в профессии, он обеспечивает сопротивление чуждым педагогическим инновациям.
Складывается и развивается методическая культура под влиянием внешних
факторов (политических решений, образовательных реформ, нормативных
требований, экономических условий) и факторов внутренних (к которым
относятся значимые для учителей нормы и ценности, освоенные компетенции и
технологии, устойчивые отношения и поступки). Можно сказать, что если
внешние факторы оказывают на методическую культуру обновляющее влияние,
то изнутри она направлена на собственную консервацию, закрепляя в
коллективном профессиональном сознании учителей «вечные истины»
педагогического успеха. В этом взаимодействии внешних и внутренних
импульсов рождается и длительно существует методическая культура как
педагогическая реальность.
Методическую культуру обучения иностранному языку можно анализировать
как глобальное явление, когда между всеми учителями планеты
обнаруживается нечто общее: идентичные проблемы, решения, методы, приемы
и технологии. Например, всех учителей в мире беспокоит проблема
обучения «неуспешных» учеников, хотя решается эта проблема везде
по-разному. Вместе с тем не все учителя в мире считают, что ученик может
быть не согласен с мнением учителя или что главное в классе — это
процесс, а не результат. По-разному относятся учителя в разных
методических культурах к идее конфиденциальности учебных достижений
школьников и запрету на публичное оглашение любых учебных результатов
учащихся — не важно, высоких или низких.
В некоторых странах Азии
и Латинской Америки обучение английскому языку осуществляется в больших
классах, насчитывающих до 50 учащихся. Работа в таких классах — часть
методической культуры в этих странах,
и воспринимается она как неизбежная и привычная необходимость. Различия в методике обусловлены передаваемыми от поколения
к поколению историческими традициями. Конфуцианские традиции в Китае
обусловили непререкаемый авторитет учителя в классе, подчинение
меньшинства мнению большинства, скромность и уважение к окружающим.
Такие особенности значительно затрудняют реализацию коммуникативного
метода в китайской среде, поскольку учащиеся приучены не задавать
учителю и друг другу вопросов, а также не высказывать личное мнение. На
уроках изучаются тексты и грамматические структуры, которые представляют
для всех эстетическую ценность. Точно так же затруднено коммуникативное
обучение языку в Японии, которая традиционно относится к «молчащим
культурам».
Культура обучения языку может иметь заметные различия и в
зависимости от региона. Так, отдельные области России имеют свои
методические школы и устойчивые традиции обучения. Давние традиции
коммуникативно-ориентированного обучения иностранным языкам сложились,
например, в липецком регионе. Это во многом объясняется влиянием научной
школы, созданной под руководством Е.И. Пассова, которая и определяет
методические предпочтения учителей. Методическая культура красноярского
региона сформировалась в результате реализации международных
педагогических проектов, в связи с этим педагогическая деятельность
учителей там имеет свое «региональное лицо».
Даже на уровне методического объединения учителей района или школы
культура иноязычного образования будет аутентичной. Это особенно
характерно для коллективов учителей-новаторов, в которых складывается
свой особый профессиональный стиль. Вспомним, например, новаторские идеи
использования на уроках опорных сигналов, которые разрабатывались в
начале 90-х годов педагогом-новатором
В.Ф. Шаталовым. Для методической культуры одних объединений учителей
характерна работа в команде, коллективный способ разработки и принятия
решений для достижения целей, выхода из проблемных ситуаций. Другие
объединения увлечены идеей использования интернет-сообществ
и социальных сетей в целях обучения иностранному языку. Третьи сосредоточены на языковом тестировании учащихся.
Ассuracy vs Fluency
Методическая культура может быть и индивидуальной. В этом случае
обучающая деятельность учителя отличается своим собственным «почерком».
Индивидуальная методическая культура учителя — это собственные способы
обучения школьников искусству написания эссе, выполнению заданий
языкового теста, овладению коммуникативными стратегиями устного общения,
чтению и слушанию с пониманием… Если индивидуальная методическая
культура учителя представляет интерес для других профессионалов,
организуется обмен педагогическим опытом, диалог культур в профессии.
Внешние условия развития методической культуры включают
политико-экономическое положение государства, языковую политику в
государстве или в межгосударственных отношениях, достижения
педагогической науки. Именно поэтому в ряде стран, как, например, в
Иране, английский язык рассматривается как «необходимое зло».
К внутренним условиям развития методической культуры
относятся естественные языковые процессы в среде учителей и за её
пределами, принятые в учительском сообществе профессиональные правила
педагогической деятельности, языковые стереотипы «должного»,
«возможного» и «недопустимого» в речи учащихся. Отличительной чертой
российской методической культуры по традиции является исправление всех
ошибок в речи учащихся, что считается признаком профессионализма
учителя.
Экономическое положение современной России, её роль в современном
мире существенно влияют на методическую культуру обучения английскому
языку. Обучение практическому владению языком стало жизненной
необходимостью, английский язык стал одним из важнейших предметов
школьной программы. Отметим, что в первые годы советской власти
необходимость обучения иностранным языкам в школе вызывала сомнение и
этому предмету отводилась вспомогательная, общеобразовательная роль.
Сегодня уровень методологических исследований и разработок существенно
повысился, во многом благодаря научному диалогу ведущих ученых России и
других стран.
Методическая культура обучения английскому языку в России
— часть общего процесса глобализации английского языка. Частью
методической культуры становятся подготовка наших учащихся к глобальному
международному общению на английском языке, обучение школьников
культуре разных стран, ознакомление их с «живым английским». Английский
язык проникает в русскую языковую среду.
В общении на русском языке отмечается такое новое явление, как
переключение кодов (code switching) — «На американском космодроме
начался countdown перед запуском космического корабля» (из
телевизионного репортажа). Увеличилось количество английских
заимствований, в русской речи появляются такие слова, как: серфинг,
шейпинг, бодибилдинг, прессинг, шопинг, тьюнинг, пирсинг, гемблинг,
боулинг, кастинг и тому подобные. Так английский герундий становится
частью русской речи, что даже облегчает учителю задачу объяснения
грамматики.
Традиционной частью российской культуры является признание в качестве
педагогической ценности авторитета учителя в классе (в этом российские
учителя похожи на своих китайских и японских коллег), а также
безошибочной речи учащихся, когда «жёсткие» грамматические знания
превалируют по значимости над «мягкими» коммуникативными умениями.
Опросы показывают, что правильность (accuracy) для российского учителя
предпочтительнее подвижности речи (fluency). В этом российская
методическая культура также совпадает с азиатской (Япония, Китай).
А в том внимании, которое российская методическая культура уделяет
самостоятельной работе учащихся, она похожа на западную, где учение
считается важнее обучения, а учитель содействует учению в роли
фасилитатора (facilitator).
У российских учителей существуют свои характерные
представления о допустимой и недопустимой грамматике. Так, российские
учителя единодушно отвергли выражение "You should lay down on the bed”
как неверное. Для сравнения отметим, что 54,7 % учителей с родным
английским языком назвали его правильным или возможным (для носителей
английского языка характерна случайная подмена глаголов lay и lie).
Российские учителя предпочитают полные формы предложений эллиптическим.
Например, вопрос ученика в диалоге "You go to school?” исправляется на
"Do you go to school?” Выражение "on the street” исправляется на "in the
street”. Местоимение "him” исправляется на "it”
в высказывании о любимой собаке "I like him”. Для сравнения подчеркнём,
что в методической культуре учителей английского языка западной Европы
принято оставлять подобные и некоторые другие структуры без исправлений.
Эффективность в разнообразии
В условиях повсеместного распространения глобального английского
языка всё более актуальными становятся исследования в области
методической культуры обучающей деятельности. Это особенно закономерно в
связи с растущим интересом к культурологическому аспекту методики как
теории и практики обучения иностранным языкам и культурам. По мере
проникновения английского языка в различные сферы деятельности учащихся
наблюдается всё большее методическое разнообразие в педагогической
организации учебного процесса. Знание методической культуры не только
позволит найти резервы повышения эффективности обучения английскому
языку в России, но и создаст условия для активной интеграции российских
учителей в международное сообщество своих коллег. |