Задачи: Выработка навыков
осуществления обмена информацией между
приложениями.
Цели:
Образовательные:
- Формирование навыков работы в таблице и
простейшего форматирования содержимого ячейки
таблицы.
- Знакомство с режимами вставки рисунков через
буфер обмена.
Воспитательные :
- Воспитывать культуру умственного труда, навыки
коллективного труда
Развивающие:
- Развитие творческих способностей учащихся.
- Приобретение навыков использования на уроке
информатике знаний, полученных при изучении
других предметов.
Тип урока – совершенствование ЗУН
Методы:
Уровень Усвоения - I I . I I I (
запоминание, перенос знаний в новую ситуацию)
Ход урока
I Организационный момент (цели, задачи
урока)
Цель - научиться пользоваться б.о. в ТР Word,
закрепить навыки работы
Работаем на английском и русском языках
Интеллектуальная разминка
Определить из приведенных аббревиатур термины
относящиеся к информатике
ЭЛТ, ООН, ФИО, СССР, СНГ. РАН, ЛДПР, ПЗУ, ОЗУ, ГИБДД,
СУБД, ЭВМ, ПК, РФ;
UN, OBSE, EXCEL, BIOS, USSR, WWW, RAM, CD-ROM, InterNet, PC, IBM,USA, MS-DOS, MS-
Office’97
II Акуализация ЗУН
Мы продолжаем изучать возможности текстового
процессора WORD пакета MS Office.
Учащиеся в режиме диалога дают описание:
- общей схемы окна приложения;
- состава заголовка окна приложения;
- общей схемы окна документа;
- вариантов представления окна приложения;
- местоположения пиктограммы работающего
приложения;
- вариантов завершения приложения.
III Формирование ЗУН
Введение понятия буфера обмена.
1. Буфер обмена
Буфер обмена (Clipboard) - специальная область
оперативной памяти для хранения данных.
Предназначена для обмена текстовой и
графической информации между приложениями и
документами. При очередном помещении информации
в буфер обмена предыдущая теряется.
2. Алгоритм работы с буфером обмена:
- выделить объект (щелчок по объекту, двойной
щелчок по слову, тройной по абзацу)
- скопировать (перенести) в буфер обмена
- Правка, копировать (вырезать) (На панели
инструментов значок )
- указать новое положение объекта ( щелчок мыши на
новом месте объекта)
- вставить объект из буфера обмена
Правка, вставить( На панели инструментов значок )
Слово учителя английского языка (о
несовпадении текстов на различных языках)
3. Практическое занятие.
На рабочих столах каждого компьютера есть файл
Картинки к пословицам
На столах карточки с текстами пословиц на
русском и английском языках
Задание
1) Создать документ WORD’а, в него вставить
таблицу ( столбцов – 3 , строк – 10-12)
2) Используя буфер обмена поместить русскую
поговорку , аналог ее на английском языке, текст
прокомментировать рисунком
- Не выноси сор из избы
- Аппетит приходит во время еды
- Никогда не откладывай на завтра то, что можешь
сделать сегодня
- С волками жить по-волчьи выть.
- В гостях хорошо, а дома лучше
- Сорока на хвосте принесла
- В тихом омуте черти водят
- Толочь воду в ступе
- Когда рак на горе свиснет.
- С глаз долой из сердца вон.
- Слезами горю не поможешь
- Что написано пером - не вырубишь топором.
- По одежке протягивай ножки.
|
- Never put off till tomorrow, what you can do today.
- To live with the wolves is to howl like a wolf.
- There's no place like home
- A little bird told me so
- Appetite comes with eatong.
- Still waters run deep.
- To beat the air
- When pigs fly.
- Far from eye, far from heart
- The pen is mightier than the sword.
- It’s no use crying over spilled milk
- Cut your coat according to your cloth.
|
Норма оценки:
- Отлично - 7- и более поговорок.
- Хорошо - 5-6 поговорок.
- Удовлетворительно менее 5.
4. Привести русский начальный вариант
поговорки, переведенной дважды дословно.
А) Леди, покидающая автобус, увеличивает его
скорость/
Б) Хорошая память ухудшает зрение.
Вы знаете, что поговорки и пословицы отражают
быть народа, - это сконцентрированная мысль.
Д.З. Продолжить ряд поговорок из
профессионального сленга программистов:
- ПК боятся в дисплейный класс не ходить.
- Каждому пользователю по работе
- Гиперссылки до Киева доведут
- Алгоритмам учится - всегда пригодится.
- Маленький алгоритм лучше большого безделья.
5. Итог урока (итог работы, оценки). |